Понедельник, 21.05.2018
02:09
ГлавнаяПрофессиональные праздники21 мая – День военного переводчика

21 мая – День военного переводчика

18 мая 2015

Фото vsemura.ru

21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена – это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. В нашей стране эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, т.е. со времен византийских походов славян. А в 16 веке появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, – в 1549 году был учрежден Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались и дипломатическими, и военными переводами. И до определенного времени данная практика была единой и не имела каких-либо коренных отличий.

Однако в связи с расширением границ России (выходом к Балтийскому и Черному морям, Дальнему Востоку и Средней Азии) ситуация изменилась, и в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были открыты офицерские курсы, готовившие переводчиков именно для военных целей. Они очень быстро стали весьма популярными – конкурс среди офицеров, желающих сюда поступить, превышал 10 человек на место. А прошедшие обучение офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединенных территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи.

Еще одним большим шагом, ускорившим формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков русской армии (в связи с приоритетными направлениями внешней политики России), стало открытие в 1899 году во Владивостоке Восточного института, где, помимо обязательных английского и французского языков, программа подготовки востоковедов включала в себя китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации. Не менее весомый вклад в языковую подготовку личного состава армии вносили и курсы иностранных языков, действующие при штабах военных округов.

А вот современная история военных переводчиков начинается как раз с Приказа Реввоенсовета Союза ССР №125 от 21 мая 1929 года «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик» и создания в советской республике системы подготовки специалистов военного перевода, что было обусловлено усиливающимся международным напряжением. И, конечно же, большую работу выполняли специалисты данной профессии в годы Великой Отечественной войны и во время всех вооруженных конфликтов, в которых участвовала наша страна, в том числе и в последние годы.

И сегодня военный переводчик – очень непростая и востребованная профессия. Ведь помимо свободного владения иностранным языком данные специалисты должны уметь переводить документацию, инструкции к технике, знать многие военные термины. Во время боевых действий они также выполняют разведывательную работу, ходят тыл к противнику, участвуют в допросах пленных...

Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий
 
 
ИНТЕРЕСНОЕ В СЕТИ

 

 

Главные новости

В редакцию «Родного города» обратилась Анна Сомова (имена, фамилии, возраст и иные данные героев публикации изменены. – Прим. ред.): «Я проклята, как и вся наша семья. Мне 52 года: нет ни семьи, ни детей. А недавно еще отдала галадке последние сбережения, чтобы снять родовое проклятие. Стыдно идти в полицию и рассказывать, что так меня так легко обманули. Я не знаю, что делать...».

Осенью прошлого года в семью Светланы и Бауржана Гусмановых из Ленинского района пришла беда. Их второй дочери, 12‑летней Асель, поставили страшный диагноз – сразу два вида рака: лимфома и лимфобластный лейкоз. Помочь девочке может только пересадка костного мозга. Юную волгоградку уже ждут в одной из клиник Германии, но для этого родителям надо собрать 20 млн рублей.

52‑летняя Валерия Никитина (имя, фамилия и другие личные данные героини публикации изменены. – Прим. ред.) в январе 2017 года сделала подтяжку нижних век. 8 наркозов, 197 дней в больнице, полумиллионный кредит и две язвы на лице стали итогом омоложения. Кроме того, у женщины обнаружили стафилококк…

В редакцию «Родного города» обратилась семья Лимаревых (имена, фамилии и иные данные героев публикации изменены. – Прим. ред.). Их 20‑летний сын был призван в армию в декабре.

 

 

Материалы под рубриками «Актуально», «Люди дела», «Компетентно», «Деловой круг», «По существу», «Точка зрения», «С праздником!», «Благое дело», «Спрашивали – отвечаем», «Здоровье и красота», «Хорошая новость», «Визитная карточка», «Человек и дело», «Из первых уст», «Атмосфера красоты», «Стиль жизни», «Авто Драйв», «Жилищный вопрос», «Гордость нации», «Хозяин на земле», «Есть проблема», «Обсуждаем опыт», «Подробно», «Есть мнение!» и материалы, помеченные знаком «PR», публикуются на коммерческой основе и являются рекламой. За достоверность информации в рекламных материалах несет ответственность рекламодатель. Все рекламируемые товары и услуги имеют необходимые лицензии и сертификаты.
Рейтинг@Mail.ru